No.1309
思いがけず翻訳していただき、ありがとうございます!!
さすがですね。
鴎外の文章の格調高さを残しながらのわかりやすい翻訳をありがとうございます。
「二人は波の上に漂ひ、波は相推し相就き、二人も亦相推し相就くこと其波の如くならん。」の箇所は、まったく意味を曲解していました。
鴎外の『即興詩人』は、アンデルセンを訳したのではなく、鴎外自身の体験による小説のように感じてしまうのは不思議です。
我=鴎外、と思って読んでしまいます。
さすがですね。
鴎外の文章の格調高さを残しながらのわかりやすい翻訳をありがとうございます。
「二人は波の上に漂ひ、波は相推し相就き、二人も亦相推し相就くこと其波の如くならん。」の箇所は、まったく意味を曲解していました。
鴎外の『即興詩人』は、アンデルセンを訳したのではなく、鴎外自身の体験による小説のように感じてしまうのは不思議です。
我=鴎外、と思って読んでしまいます。